PResuponemos lo primero
†, que la luxuria es vicio del alma,
q̃
que
la inclina a querer deleyte desordenado de copula carnal, o de
preparatorios della. Y su obra, y acto es, el querer, o desseo, o gozo
de aquel deleyte. Y como todo deleyte, que nace de copula carnal,
o de sus preparatorios, es desordenado, excepto el de la copula marital: por esto todo querer, desseo, o gozo de deleyte de copula, excepto el dela marital, es pecado, a que el vicio de la luxuria inclina,
* y con que ella crece, se augmenta y gana fuerças.* De donde
se sigue, quan
euidẽte
euidente
engaño de almas castas es
aq̃l
aquel
sermō
sermon
del demonio.
Experimẽta
Experimenta
vna vez este deleyte, y despues
nũca
nunca
mas vses
del: O hartate vna vez, y con tanto despidete del para siempre. Por
que aquella vna experiencia, o hartura
engẽdra
engendra
, o augmenta mucho el vicio dela luxuria, el qual despues combate a vna con la naturaleza corrupta. Y por consiguiente mucho menos podra resistir el combatido alos dos, que pudiera al vno solo. Siguese tambien que mas facil cosa es guardar la virginidad, que la castidad
vidual: y
q̃
que
mayores son las guerras,
q̃
que
padecẽ
padecen
las casadas,
q̃
que
de tarde en tarde se
ayuntā
ayuntan
cō
con
sus maridos,
q̃
que
las
mōjas
monjas
,
q̃
que
nũca
nunca
se ayuntaron
cō
con
ellos:
q̃
que
es
grā
gran
cōsolaciō
consolacion
para el estado clerical, y virginal angelico. Siguese,
quā
quan
sancto
cōsejo
consejo
es para la guarda dela castidad,
nũca
nunca
experimẽtar
experimentar
este deleyte desordenado, o para
siẽpre
siempre
huyr, o
|
renegar del como del diablo,
cōforme
conforme
a
aq̃llo
aquello
del Apostol
.
Fugite
fornicationẽ
fornicationem
. Y
q̃
que
la mas facil manera de
vẽcerlo
vencerlo
, es la de huyr del, y
de todas sus
ocasiōes
ocasiones
,
segũ
segun
Ioā
Ioan
Cassia
. Y todos los sanctos padres.
* ¶ Lo. ij.
q̃
que
este suzio, y abominable vicio,
allẽde
allende
las seys o siete, o
mas especies,
q̃
que
tiene (de
q̃
que
arriba
diximos) es vicio capital, cardenal o caboral,
porq̃
porque
del
nacẽ
nacen
ocho hijas infernales,
segũ
segun
S. Grego
.
y S. Tho
. recebido. La primera es: ceguedad del entendimiento,
q̃
que
haze errar acerca del
conocimiẽto
conociemiento
del
buẽ
buen
fin. La. ij.
precipitaciō
precipitacion
,
q̃
que
inclina a obrar sin
cōsejo
consejo
a cerca delos medios
cōuenientes
conuenientes
para el
fin. La. iij.
Incōsideraciō
Inconsideracion
,
q̃
que
incita a no juzgar de lo
q̃
que
se ha de hazer
como
cũple
cumple
. La. iiij.
Incōstancia
Inconstancia
,
q̃
que
inclina a no perseuerar en lo
biẽ
bien
determinado. La. v. Amor de si,
q̃
que
nos inclina a amarnos
demasiadamẽte
demasiadamente
. La. vj.
Aborrecimiẽto
Aborricimiento
de Dios, de
q̃
que
el por su misericordia
nos libre. La. vij.
Afficiō
Afficion
deste
mũdo
mundo
,
q̃
que
nos incita a su amor demasiado. La. viij. Horror del otro
mũdo
mundo
q̃
que
nos incita a su desordenado espanto. Las
q̃les
quales
tābien
tambien
suelẽ
suelen
nacer de otras madres: pero mas
ordinariamẽte
ordinariamente
desta suzia y maldita.
Porq̃
Porque
como ella
cō
con
la
vehemẽ
te
vehemente
passiō
passion
del mayor deleyte de todos los corporales, al
q̃l
qual
incita, haze,
q̃
que
la
potẽcia
potencia
inferior dela
cōcupicẽcia
concupicencia
amiga del, se ceue, ate, y o
cupe en
cōsiderar
considerar
y gozar, y
q̃rer
querer
gozar del: y la
potẽcia
potencia
inferior de
la
cōcupicẽcia
concupicencia
,
ocupādose
ocupandose
tā
tan
de veras en ello, por la
cōjunciō
conjuncion
,
q̃
que
tiene
cō
con
la superior del
entẽdimiẽto
entendimiento
, la trae tras si, alas vezes como
arrastrādo
arrastrando
,
ꝑa
para
q̃
que
entiẽda
entienda
en lo
q̃
que
ella, y se distraya, y dexe de
entẽder
entender
,
y ver lo
q̃
que
deue, acerca delos fines deuidos. Que no se
acōseje
aconseje
, acerca
đ
de
los medios,
q̃
que
ꝑa
para
ellos
cōuienẽ
conuienen
, Que no
cōsidere
considere
lo
q̃
que
ha de hazer.
Que no
tẽga
tenga
cōstancia
constancia
en sus buenos
ꝓpositos
propositos
, Que ame
sobradamẽte
sobradamente
a si mesmo, y a este
mũdo
mundo
, Que aborrezca a Dios, y tema al
otro siglo. ¶
† De donde se sigue, quanto (mas
q̃
que
los otros) se
hā
han
de
alexar deste suzio y viscoso vicio todos los
cōtẽplatiuos
contemplatiuos
(
q̃
que
son clerigos, y religiosos) todos los letrados, todos los gouernadores, capitanes, y juezes,
q̃
que
tienen mayor necessidad de
prudẽcia
prudencia
,
sciẽcia
sciencia
,
prouidẽcia
prouidencia
, consejo,
circunspeciō
circunspecion
, y
cōstācia
constancia
: assi acerca de los fines,
q̃
que
hā
han
de pretender, como acerca delos medios
q̃
que
para ellos
cōuienen
conuienen
.
Y quanto todos los dichos, y los otros nos deuemos alexar de su
malauẽturada
malauenturada
cōuersaciō
conuersacion
, pues ella nos
cōbida
combida
(alomenos por indirectas) a amar mas a nos, y a este
mũdo
mundo
,
q̃
que
a Dios y al otro, y aun
a aborrecer al mesmo Dios
nr̃
nuestro
criador, gouernador,
mātenedor
mantenedor
,
saluador y glorificador, y todo
nr̃
nuestro
biẽ
bien
,
q̃
que
es el mayor de todos los
pecados, como arriba
q̃
que
da dicho. ¶ Las
pregũtas
preguntas
de la mesma luxuria pusieron se enel capitulo. xvj. siguen se las de sus ocho hijas.